Содержание:
- Есть ли необходимость переводить поступающие в компанию документы на иностранных языках
- Пошаговый план открытия бюро переводов
- Как бюро переводов нанимают переводчиков
- Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
- Процедура заверения в организации
- Рубрика “Вопрос эксперту”
- Возможные ошибки и неточности
- С чего стоит начать
- Срок действия копий документов
- Юридическая сила российских документов за рубежом
- На что еще обратить внимание при заверении копий
- Этапы открытия
- Нотариальное заверение переводов
- Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
Когда речь идет о важных документах, понимание разницы между услугами по заверению и нотариальному заверению имеет ключевое значение. Хотя между ними есть сходство, это разные процессы, которые дают разные результаты. Услуги по сертификации и нотариальному заверению обычно используются для юридических, деловых и финансовых документов, и понимание того, когда следует прибегать к каждой из них, имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы документы были действительными и принятыми. Чтобы понять различия и последствия каждого процесса, необходимо иметь базовое представление о целях и требованиях к каждому из них. В этой статье блога мы обсудим различия между услугами по заверению и нотариальному заверению, ценность каждого процесса, а также преимущества и важность правильного выполнения обоих процессов. Знание различий поможет обеспечить правильную и безопасную работу с документами, помогая защитить индивидуальные и деловые интересы. Для перевода и аверения документов читайте подробности про услуги бюро переводов.
Есть ли необходимость переводить поступающие в компанию документы на иностранных языках
В подавляющем большинстве случаев российские организации и индивидуальные предприниматели составляют и используют в своей практике документы, написанные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными подрядчиками и поставщиками, возникает необходимость в обработке и переводе документов, написанных на иностранном языке.
Необходимость перевода документов обусловлена тем, что русский язык признан государственным языком Российской Федерации на всей ее территории, что означает обязательное использование его в отношениях между государственными органами, органами местного самоуправления, учреждениями, организациями всех форм собственности и гражданами (п. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Служебное делопроизводство во всех российских организациях, предприятиях и учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российская Федерация»).
Поэтому, если документ, написанный на иностранном языке, так или иначе задействован в документообороте организации/индивидуального предпринимателя, то он должен быть переведен на русский язык. Не являются исключением и документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения понесенных ими расходов.
Поскольку в России все служебное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, первичные учетные документы, составляемые в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык в обязательном порядке (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/01/2476).
При этом в ряде случаев компании должны иметь не только перевод иностранных текстовых документов, но и перевод, сделанный/заверенный нотариально.
Пошаговый план открытия бюро переводов
У вас уже есть идея для собственного бизнеса, осталось только составить бизнес-план. Если вы будете придерживаться его в дальнейшем, организовать работу вашей компании не составит труда.
Итак, какие пункты необходимы для составления бизнес-плана:
Сформулируйте общую цель и направленность вашего бизнеса. Следует четко указать, что основным видом деятельности бюро является перевод. Опишите, как достигаются основные бизнес-цели. Подумайте, на какой системе в основном должен работать офис
Важно организовать весь рабочий процесс от начала до конца. В бизнес-плане должен быть четко описан полный перечень услуг, предоставляемых офисом. Анализ рынка и подготовка маркетинговых движений на его основе. Чтобы выжить среди конкурентов, нужно знать свои преимущества, доход, сотрудников и исходя из этого продумывать свою рекламную кампанию
Чем ваш офис будет отличаться от любого другого? Как вы будете находить своих клиентов? Финансовый план. Вам необходимо знать точную сумму для открытия собственного дела, и на основании этих данных определить примерную стоимость оказываемых услуг. Обеспечить прибыльность вашего бизнеса. Продумайте план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем в условиях жесткой конкуренции. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.
Как бюро переводов нанимают переводчиков
Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.
И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.
А вот что происходит на самом деле.
Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».
Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.
Откуда берутся «новые переводчики»?
Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.
Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.
Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?
Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.
Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.
А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.
Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.
Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
Если вы хотите работать с личными документами, то у вас все отлично. Большинство агентств зарабатывают на жизнь этим типом работы. Берем документы у людей, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод, возвращаем людям, получаем деньги.
Что касается работы с офисом или без, то мы, например, как-то умудряемся переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.
Все бюро переводов тогда состояли только из меня (плюс моя жена дома «на крючке»). Если к нам звонил клиент с просьбой перевести личный документ, то процесс был таким. Я собирался встретиться с человеком где-то в центре города, в кафе (под предлогом того, что у нас в офисе идет ремонт). Взял документы. Что самое удивительное — дали =)
Потом я побежал с этими документами в копировальный центр, где сделал копии документов и сделал сканы. Затем я шел в интернет-клуб и отправлял сканы своей жене.
Она сделала перевод и вернула его мне. Я распечатала переводы, подписала их и побежала к нотариусу заверять. Потом снова побежал встречать человека, дал переводы, получил деньги. Это были веселые времена.
Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).
Но если вы не хотите заниматься таким экстримом, то можете сразу арендовать небольшую комнату. Лучше быть ближе к своему нотариусу, а то и сидеть в уголке у самого нотариуса. Я тоже знаю такие случаи.
Это недорого, а вместе с нотариусом вы получите приток клиентов. Потому что часто люди идут к нотариусу переводить документы, а он их им отправляет.
Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами — это отдельный разговор, не очень короткий. В нашей основной формации «Работай! Переводчик» посвящен этому в отдельном большом разделе.
С одного документа вы получите около 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и т.д.). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов за раз. Поэтому бюро переводов документов с нотариальным заверением, конечно, не золотая жила, но на всю жизнь хватит.
Кстати, на какую жизнь хватит?
Процедура заверения в организации
При изготовлении дубликатов важных бумаг необходимо руководствоваться порядком заверения копий документов, установленным законодательством по ГОСТу Р 7.0.97-2016. В него входят обязательные шаги:
- Подготовка дублирующего документа (обычно с использованием копировальной техники).
- После текста и слова «Подпись» при помощи печати или от руки ставится отметка «Верно» (на практике часто применяют и надпись «Копия верна»).
- Затем указывают реквизиты должностного лица, заверившего ксерокопию: ФИО, должность, личная подпись, ее расшифровка.
- Указывается дата.
- Ксерокопия заверяется оттиском печати организации или ИП. Если организация работает с гербовой печатью, то копии, кроме нотариальных, гербовыми печатями не заверяются. Для этой цели необходимо подготовить иные виды печати — например, с наименованием структурного подразделения (отдел кадров, бухгалтерия, секретариат) или печати по назначению.
С 1 июля 2018 года ГОСТ Р 7.0.97-2016 расширил реквизиты — обязательно указываем место нахождения оригинала. Если ксерокопия используется во внутреннем документообороте, то есть передается из одного подразделения в другой, то реквизит не меняется. Если она выдается в стороннюю организацию, то ниже слова «Верно» необходимо указать «Подлинник находится в … организации в деле №… за … год». Этот реквизит вы вправе писать от руки или в виде штампа.
Если в дубликате несколько страниц, то существуют два способа:
- Следует поставить отметку «Верно» и остальные реквизиты на каждой из них.
- Прошить листы, пронумеровать, в конце указать их количество и заверить.
ВАЖНО! Обычно заверенный документ действителен 30 дней. Хотя в законодательстве этот срок не указан, госорганы и банковские учреждения не принимают акты, изготовленные раньше
В банках этот срок часто еще меньше — от нескольких дней до двух недель.
Рубрика “Вопрос эксперту”
Ответ: Если у вас просят обычный перевод, вы можете сделать его сами. Но если требуется сделать легализацию, то придется обратиться в специализированное бюро переводов для выполнения нотариального перевода. Дело в том, что если у вас есть диплом переводчика, вы не сможете сделать перевод своих документов, так как нотариус откажется заверять такой перевод. Недавно у нас был похожий случай. Моя коллега хотела перевести свои документы и заверить их у нотариуса. Но он отказал, объяснив что перевод в этом случае может быть некорректным, т.к. переводчик в этом случае является заинтересованным лицом и может исказить данные. Вы можете сделать нотариальный перевод любых документов, кроме своих.
Ответ: Для легализации документов в России требуется предоставить нотариальный перевод, выполненный именно в России (документ должен быть заверен именно российским нотариусом). Минюст РФ не принимает документы, заверенные иностранным нотариусом. София, в вашем случае, необходимо отправлять в Москву оригиналы документов через курьерскую службу. Мы сами сделаем нотариальное заверение и перевод, а также пройдем все этапы консульской легализации.
Ответ: Чтобы в налоговой приняли ваше свидетельство без лишних вопросов, в первую очередь нужно сделать легализацию в ОАЭ. То есть документ должен быть заверен российским консульством в ОАЭ. Подробности как именно это делается уточняйте у сотрудников консульства. Что касается перевода на русский язык, то в вашем случае правильней сделать его там же в Эмиратах.
Не пытайтесь переводить документы самостоятельно или у знакомых. Обращайтесь в специализированное бюро переводов Документ24. Преимущества перевода документов в нашей компании:
- Только опытные дипломированные переводчики.
- Выполнение перевода любой сложности за 1-2 дня.
- Мы знаем все требования к переводу документов для посольств разных стран.
- 100 % гарантия, что ваши документы примут в другой стране.
Возможные ошибки и неточности
В некоторых случаях нотариально удостоверенный перевод может оказаться недействительным. Причина этого, как правило, одна – ошибка в содержании или оформлении документа.
Оформление переведенных бумаг также имеет свои особенности. Например, если на них содержатся некая государственная символика, стоят серии, номера и прочие обозначения – все это обязательно должно быть отображено в переводе в виде текста, иногда с пояснениями.
Основная же проблема состоит в том, что нотариус крайне редко занимается подтверждением именно содержания, в большинстве случаев он заверяет именно подпись переводчика. Это и является главным камнем преткновения – достоверность переданного текста полностью зависит от лингвиста. Таким образом, даже если зарегистрированный в нотариальной базе переводчик допустит ошибку, а нотариус не обладает должным знанием языка, такой перевод будет все равно заверен.
Случаи явной некомпетентности нотариуса встречаются намного реже, к тому же халатность с его стороны влечет за собой ответственность. Самому заказчику, переводящему свои документы, подобные ошибки не грозят ничем, кроме потери времени и денег. Однако время – это очень ценный ресурс, поэтому мы советуем подойти к выбору специалиста максимально ответственно и скрупулезно: проверить его репутацию, образование, портфолио, стаж, а также по возможности найти отзывы о работе.
С чего стоит начать
Рекомендуем для начала выбрать одно из направлений, не претендуя на «объятие необъятного». Вряд ли начинающее бюро переводов сможет конкурировать по ценам, срокам и качеству с «монстрами индустрии» по всем языкам и направлениям.
Выберите язык (например, самый популярный — английский) и старайтесь работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков.
Ниша высококонкурентная. Плата за онлайн-рекламу и продвижение сайта заоблачная. Поэтому для новой компании оптимально искать клиентов на биржах онлайн-переводов + офлайн-источники. Качественная, честная работа будет способствовать дальнейшему продвижению компании с помощью сарафанного радио».
Не спешите арендовать офис и покупать оргтехнику. Старайтесь сначала работать с наименьшими затратами. Около 90% новых переводческих компаний «живут» не более года. Попробуйте «прощупать почву» перед более серьезными инвестициями.
Срок действия копий документов
Это не касается тех случаев, когда оригинал документа можно воспроизвести заново, например, на предприятии утерян приказ, вместо которого напечатали новый с теми же реквизитами, подписью и печатью.
На интересующих многих тему, сколько стоит копия документа, можно посмотреть по-разному. Например, если это обычный повтор документа без свидетельствования его верности подлиннику, то 1 стр. в пределах 2-4 руб.
, а если же требуется удостоверительная надпись, например, у нотариуса – то цена, соответственно, возрастает в несколько раз. На бумаге Штамп «копия верна» оставляет оттиск прямоугольной формы с соответствующей надписью.
Обычно штампы содержат в себе какие-либо рукописные записи, их использование позволяет значительно ускорить делопроизводство, особенно в организациях с большим объемом информации, например, в судах, полиции, иных органах.
Заверение копий документов
Соответственно, если документ, который просит выдать ему сотрудник, содержит персональные данные других работников, то ему предоставляется выписка из такого документа вместо копии.
Так, например, если в заявлении работник просит предоставить ему копию штатного расписания, то компания предоставляет ему выписку из указанного документа, содержащую информацию лишь о его должности и выплатах.
Сколько действительна копия трудовой книжки? срок действия
- Заверять должно уполномоченное лицо.
- Проставление отметки о хранении оригинала – в случае направления в стороннюю организацию (особенно в государственные, муниципальные органы, МСУ).
При соблюдении вышеуказанных правил заверенные копии будут являться действительными. Давайте рассмотрим на примере, как правильно оформить «копия верна», подпись и печать: М.П.
Копия верна (оттиск штампа или слова вручную) Генеральный директор Подпись А. А. Иванов Дата Кто вправе заверять В силу положений упомянутых выше нормативно-правовых актов копии могут заверять руководители организации или иные уполномоченные должностные лица.
Такие права могут быть предоставлены лицу в должностной инструкции или специальном приказе. Руководителю данное право принадлежит априори.
Какой срок действия нотариально заверенного документа?
Важно ГОСТ Р 6.30-2003 рекомендовано при заверении соответствия копии документа подлиннику ниже реквизита «Подпись» проставлять заверительную надпись: «Верно» директор И в а н о в /Иванов В. В./01.08
2014 Обычно копии документов, связанных с работой, заверяются руководителем, кадровыми работниками или сотрудниками бухгалтерии.
В отличие от оригинала документа, на котором в установленных случаях проставляется оттиск печати организации, копию документа допускается заверять печатью, определяемой по усмотрению организации (например, печатью отдела кадров организации).
Юридическая сила российских документов за рубежом
Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России — справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы — корпоративные документы.
Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.
Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел — все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.
Первый этап легализации корпоративных — удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате — на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.
Итак, получили нотариальный документ:
Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;
Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус — в Минюст Москвы, нотариус Московской области — в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами — заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.
Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.
Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы — не все равно).
Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:
Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.
Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.
Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.
На что еще обратить внимание при заверении копий
Напомним коротко другие правила оформления копий документов:
- Копируются и заверяются все листы документа (в трудовой книжке это все заполненные листы, начиная с титульного).
- Каждый лист копируется на отдельном листе с одной его стороны (двустороннюю копию могут не принять в месте ее представления).
- Все листы сшиваются, нумеруются. На оборотной стороне последнего листа концы нити «пломбируются» бумажной наклейкой с указанием количества сшитых листов.
- Заверяющую подпись проставляет лицо, уполномоченное на это внутренними документами работодателя или его доверенностью (или непосредственно сам руководитель).
- Если компания не применяет печать, ее проставление на копии не обязательно. Юридическую силу дубликат от этого не потеряет.
Все эти правила обязан знать и выполнять ответственный работник работодателя, которому это поручено. Но и получателю копий не лишним будет полученные документы проконтролировать.
Этапы открытия
Открыть фирму
Регистрация вашего коммерческого права является стандартным шагом для любого юридического бизнеса. Так что не надо ничего изобретать. У вас есть два варианта пути. Первый – самостоятельно собрать все необходимые документы и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с бюро переводов вам не нужно доплачивать за покупку какой-либо лицензии. Несомненное преимущество в экономии денег. Деньги пойдут исключительно на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой инспекции. В среднем эта компания будет стоить 300 долларов.
Второй вариант – обратиться в специализированную компанию, которая обо всем позаботится, и от вашего имени пройдет через органы. Это значительно сократит время, затрачиваемое на процедуры. Особенно, если стать полноценным предпринимателем для вас в новинку. Потому что вам нужно будет узнать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Поэтому тратить больше денег на услуги такой компании не кажется недостатком.+
Помещение для агентства переводчиков
Поскольку мы рассматриваем возможность открытия бизнеса в сфере переводов, вкладывать средства в отдельное здание на данный момент не имеет смысла. Как минимум, вам понадобится офисное помещение площадью 10 квадратных метров с установленным телефоном. Для приема заказов и общения с клиентами потребуется линия связи. Но так как их поначалу будет мало, хватит и одной строчки.
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы находитесь и насколько далеко будет находиться ваш офис от центра города и от наиболее проходимых мест. Они варьируются в широком диапазоне.
Техника
Помимо выделенной телефонной линии, вам потребуется стандартное офисное оборудование. Список может включать несколько компьютеров, принтер, копировальный аппарат и, при необходимости, факсимильный аппарат. И, конечно, вам нужно будет организовать доступ в Интернет. Кроме того, не стоит экономить на скорости, хорошая скорость доступа во всемирную паутину пригодится, когда дело дойдет до работы.
Персонал
Переводчик
Подбор персонала для вашей компании является одним из самых важных шагов. Потому что от качества работы ваших людей будет зависеть все, что касается положения вашей компании на рынке переводческих услуг, от потока клиентов до репутации.
Выбор хорошего переводчика – непростая задача, хотя при наличии у вас самого профильного обучения на уровне деятельности компании процесс поиска упростится. Или, как в случае с регистрацией компании, можно обратиться в кадровое агентство, которое возьмет на себя задачи специалиста по кадрам. Хотя в этом случае вы не сможете быть полностью уверены в варианте на 100.
Единственный способ убедиться в том, что ваш клиент квалифицирован, — это получить обратную связь от клиента. То есть положить его в область практического опыта. Хотя в этой проблеме есть лазейка. Вы можете попытаться контролировать своего сотрудника с помощью конкурентов или сотрудников университета.
Фрилансеры — еще один вариант для подписания. Его несомненный плюс в том, что вы будете платить такому персоналу исключительно за выполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а о рабочем месте для сотрудника можно забыть.
Однако самым большим недостатком такого подхода является то, что когда вам потребуются услуги переводчика-фрилансера, он может быть просто занят другим запросом. Эта ситуация особенно болезненна в начале вашего делового пути. Кроме того, это будет проще, потому что можно будет сразу работать с полным штатом сотрудников, имея репутацию и отзывы. Но вам нужно зарабатывать деньги на базу, а также нужно хорошо работать с наемным человеком. Установите те отношения, которые будут выгодны как вам как предпринимателю, так и ему как исполнителю вашего заказа.
Наименее опасные подводные камни удаленного сотрудничества — это невозможность контролировать рабочий процесс удаленного сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже зрительный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее хотя бы на первых порах.
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение перевода документов (заверение подлинности подписи переводчика) — это свидетельствование нотариусом верности выполненного переводчиком перевода документа с одного языка на другой , для выполнения последующей процедуры легализации или апостилирования, либо для представления заверенных документов в официальные российские органы.
Какие документы можно заверить нотариально?
Нотариус может заверить далеко не каждый перевод .Нотариальное заверение переводов осуществляется лишь в отношении тех документов, которые соответствуют положениям и требованиям российского законодательства.
Таким образом, нотариальное заверение перевода должно осуществляться с соблюдением некоторых требований:
- документ должен быть в подлиннике или в копии, удостоверенной уполномоченным лицом. ( это может быть нотариальная копия документа или апостиль иностранного государства)
- нотариус перевод может заверить лишь тогда, когда на документе стоят все необходимые подписи и печати организации, которая его выдавала
- на документе четко проставлены даты
- многостраничные документы должны быть определенным образом сшиты и заверены печатью организации
- отсутствуют исправления, документ не был порван или не имеет внешних повреждений иного характера , в противном случае нотариальное заверение переводов невозможно
- документы иностранного происхождения, корпоративного характера (уставные документы, учредительные договора, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются только при наличии апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).
В случае, если имеющийся у вас документ не соответствует таким требованиям, мы предложим вам воспользоваться услугой заверения печатью бюро переводов
ВНИМАНИЕ! Передавая нам документы на нотариальное заверение, легализацию или апостиль, обращайте внимание на правильность содержания и оформления документов. Ответственность за правильность оформления оригиналов документов несет заказчик
Какова процедура нотариального заверения перевода?
Процедура оформления нотариального заверения перевода выглядит следующим образом:
- Оригинал документа (или нотариально заверенная копия документа) и перевод подшиваются с листом, на котором стоят ФИО переводчика и нотариуса. При переводе с русского языка на иностранный язык должен быть переведён штамп нотариуса на тот же иностранный язык, на который переводился оригинал документа.
- Последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной полоской, на которой проставляется печать нотариуса. Оттиск печати располагается равномерно на полоске и на листе.
- Количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.
ВНИМАНИЕ! Нотариальный перевод может быть сделан со всего текста переводимого документа, при этом под текстом перевода помещается подпись переводчика. Таким образом удостоверить нотариально перевод только какой-либо части документа НЕВОЗМОЖНО
Как сделать срочный нотариальный перевод документов за 20 минут?
Зачастую клиенты заказывающие услугу нотариального заверения перевода ограничены во времени и каждая поездка в офис бюро переводов сопряжена с большими временными потерями. Для таких клиентов у нас введена услуга срочного нотариального заверения документов. Происходит это в несколько этапов: 1. Нам высылается отсканированный документ через форму заказа (отсканированный или снятый цифровым фотоаппаратом) 2. Мы подтверждаем , что данный документ читабельный и его возможно заверить нотариально, называем Вам итоговую сумму, если она не была озвучена ранее нашим менеджером. 3. Вы вносите предоплату в размере 50% от общей стоимости заказа через аппарат приема платежей или платежную систему Интернет, не подъезжая в офис. 4. Заказ передается в работу переводчику ,Вам перезванивает менеджер и сообщает точный срок готовности заказа. 5. Подъезжаете в офис с оригиналом документа и в течении 20 минут получаете готовый нотариально заверенный перевод!
Дополнительную информацию по вопросам заверения переводов Вы можете получить у наших менеджеров.
Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
В заключение давайте разберемся, какие ошибки чаще всего совершают люди при организации собственного бюро переводов. Мы уже говорили об аренде офиса, найме сотрудников и покупке мебели. Теперь обратимся к другим вопросам.
Надо ли регистрировать юридическое лицо?
Если вы собираетесь работать с прямыми клиентами, вам все равно нужно зарегистрировать компанию. Потому что прямые клиенты предпочитают платить по текущему счету. Банковский счет может открыть только компания.
Но открывать ООО не обязательно. В большинстве случаев будет достаточно обычного IP. И хотя это тоже «недостойно», но разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами и получением денег. ООО имеет смысл открывать только в том случае, если у него несколько учредителей.
Но иметь несколько учредителей — это уже большая ошибка. Подробнее об этом я расскажу в другой раз. Просто поверьте мне, переводческий бизнес создан не для того, чтобы приносить дивиденды.
Что касается налогового режима, то надо смотреть, как ты работаешь. Если учитывать все расходы официально, то лучше брать УСН с 15% налогом на доходы минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, нотариусов и имеете небольшую часть своего дохода.
А если ваши расходы уходят «в плюс», то лучше брать УСН 6% от общего оборота. То есть, если ваши переводчики не сидят у вас в офисе и не зарегистрированы как ИП, их расходы не учитываются. Здесь выгоднее платить 6%.
Брать ли с заказчиков предоплату?
В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Тем не менее, это ни на что не влияет. В 99,9% случаев клиент спокойно платит после оформления заказа. Проблем почти никогда не бывает.
Но если вы настаиваете на предоплате, вы рискуете потерять клиента. Не потому, что я тебе не верю и не хочу платить вперед. Просто переводы обычно очень срочно нужны. И требуется время на обработку документов, заявлений и прочего.
Особенно, если компания клиента крупная, и все должно осуществляться официально через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «иссякнут». Поэтому клиенту будет проще обратиться в другое бюро переводов.
Нужен ли кассовый аппарат?
В общем, надо. Если ты работаешь с личными документами, то они приносят тебе наличные, и как-то за них приходится официально отчитываться. Но на данный момент вы можете выдавать только квитанции о получении денег.
А вообще, открою вам секрет, оплата личных документов в бюро переводов — это почти всегда «черная касса». То есть они никак за это не отчитываются, и не платят с них налоги. Бюро переводов — слишком маленькая компания, чтобы налоговые органы могли ею заинтересоваться.
Поэтому можете смело работать без кассы, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).